
从小就有收集癖。
现在对Lane Smith的画上了瘾,会写篇独立的文章介绍他。
昨天顶着雨去浦东的一家小书店将Lane Smith的《the Happy Hocky Family Moves to the Country》带了回去。那本经典的《The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales》之前就已入手。
Lane Smith会笑到肚子疼的,因为M. Salisbury先生编著的《Illustrating Children’s Books》中文译本中,译者将《the Happy Hocky Family》错译作了“快乐的曲棍球”。
曲棍球是“Hockey”。大概是漏掉了“e”。或者,也许译者认为Lane在画“the Hockeys”一家的时候,将头部画得和曲棍球很相似,才有了这个翻译结果吧……姑且这样解释。
《Illustrating Children’s Books》这本书很值得研究学习,中文译本名为《英国儿童读物插画完全教程》。我认为书名翻译得不好,再就是中文译本的封面设计和英文原版相比也略显松垮、随意,感觉上去好像是应付了事……
上面的“曲棍球个案”是中文译本中些许瑕疵的一处。其它还有多处错字,翻译不合句意的情况出现,另外有两处前后作品的艺术家搞错的情况……读书时,我喜欢在书上记一些当时的阅读感想和考证其它资料得到的扩充知识(大概是在读中学时,上课不喜欢用笔记本而落下的“坏毛病”),所以现在手中的这本《英国儿童读物插画完全教程》已经有点像涂鸦本子了……
喜欢插画的人,这本书不买来读是损失。从这篇开始,我会在站内增加一个“Books-荐书”文章分类,在这个分类下推荐一些值得读的好书和大家一起分享。大都是关于画画的,其它种类的书我可玩不转,毕竟我不是一只蠹鱼。相反,也许我应该算是蠹鱼们的天敌呢,因为在小时候,老爸许多厚厚的书都被我卖掉去买漫画书了…现在想来,真是该死。
突然想到一件事,记得有人说我很挑剔、不宽容……我现在大概“理解”了她的意思。只是,如果这样就算的话。

Discussion
请注意,不要随意转载本站的文章。如十分确定需要转载……务必留下文章的链接地址。
No comments for ““Hocky-曲棍球”、Lane Smith和《Illustrating Children’s Books》”
Post a comment - 喜欢这篇文章?何不注册后与我讨论一下